AR(Augmented Reality),增强现实;VR(Virtual Reality),虚拟现实。
这个世界上绝大多数行业都会受到技术发展的影响,翻译行业也不例外。随着增强现实(AR)和虚拟现实(VR)的引入和不断发展,翻译行业也发生了变革。
AR和VR有什么区别呢?
AR是增强现实的缩写,而VR则是虚拟现实的缩写。增强现实(AR)和虚拟现实(VR)表面上看起来好像只存在于科幻电影中,实际上已经渗透到了我们的日常生活中。仔细回想一下,就会发现实际上我们经常在使用它们。
AR或者VR,这些术语看起来差不多,其实意义并不完全一样。举个例子,AR是从我们现实世界中提取的实际环境,然后通过文字或图像等方式进行增强和改进。这表明用户可以用AR体验真实世界,甚至还有增强效果。而VR则是让用户完全沉浸在虚拟环境中,通常被玩家用来沉浸式体验游戏或者视频。
而且,AR和VR的应用领域可能让你意想不到。比如,在视频会议中更改背景,试家具布局,装修布局,模拟试衣、新发型,口红试色、试指甲油或美甲/修甲,甚至在教育和学习中的运用,AR和VR的影响已经无处不在。当然,它在翻译行业中的应用也很重要。
如何在翻译内容方面应用AR和VR?
随着谷歌、微软等行业巨头开发出的新技术不断涌现,他们在翻译内容方面的应用开始展现。例如,谷歌推出了虚拟现实(VR)眼镜,虽然还不确定什么时候会投入市场,一旦弄好,它们将彻底改变翻译行业的面貌。因为通过佩戴这样的虚拟现实眼镜,用户将能够将看到的一种语言直接翻译成佩戴者所说的目标语言。谷歌将自研的翻译平台与这些眼镜相结合,使翻译更贴近普罗大众。这最终会改变旅行、教育、商业和其他许多领域的生活。
此外,当组织试图向员工、客户或者商业伙伴介绍内容时,AR和VR确实可以帮助他们的产品脱颖而出。例如,商业、在线教育等课程需要按照高专业标准进行翻译和本地化,以确保用户的AR和VR体验尽可能无缝、流畅和自然。
翻译技术的未来呈现怎样的趋势?
增强现实(AR)和虚拟现实(VR)看起来好像遥不可及,但它们已然融入翻译行业的发展。特别是那些希望将这项技术应用于自家产品(无论是面向员工还是最终用户)的公司和组织。但是,在进行任何内容的高质量翻译之前,必须满足一些重要的先决条件。这些条件包括但不限于:
1、AR和VR项目的高质量翻译至关重要。在处理增强现实时,企业必须保证正确率。每一段内容、每一个词语和语言表达都需要准确翻译,以确保不因翻译质量差和本地化不当而丢失用户。无论是为国际学生提供在线教育课程,还是协助车主了解他们的新汽车,“准确”这一点都至关紧要。翻译需要建立并严格遵守审查、平衡和质量控制流程。
2、专业知识和学科特定知识对AR和VR的翻译来说同样至关重要。除了确保翻译高质量标准外,还必须具备专业知识和学科特定知识。例如,提供关于商业管理或法律主题的课程,参与项目的翻译人员不仅要精通语言,能够做翻译,还必须精通相关专业领域知识,能够准确翻译。
牢记这三点,我们相信,翻译行业需依赖懂技术和专业知识的翻译人员,他们不仅精通翻译技艺,同时对AR和VR的内部运作机制了如指掌,从而能够提供高质量的服务。
本文来自GALA,新宇智慧编译。