中文
搜索

经验分享|翻译工作中的常见问题(2)

发布时间: 2022年09月23日浏览量:
之前跟大家分享过翻译中容易出现的常见问题,主要聊到的是语法知识问题。这次给大家分享的是在翻译和本地化中常见的格式问题。

正所谓翻译无小事。“天下难事,必做于易;天下大事,必做于细。”译文里的一个句子、一个短语、一个词、一个数字、一个标点符号等等,都可能会对整篇译文的质量产生重要的影响。而关键信息错误(包括数字、单位、产品/部件名、版本号、命令名、参数名、公司名、人名、正反错误、国家/地区名、菜单/路径、日期、缩略语及全称、漏译等),不仅会影响译文质量,给客户造成不良影响,还可能导致无法挽回的后果。这类错误我们在翻译和审校时都遇到过,属于低级错误。若是交付件中出现这样的错误,容易让客户对我们的工作态度产生质疑。

对于本地化翻译需求的客户,通常有一套特定的非常详尽的翻译规范。比如微软的翻译规范,包括通用标准(准确性、词汇、表达方式、文字及字体、标点符号、其他符号及数字使用原则、名称的翻译、年代、日期、时间、键盘上的按键、需特殊处理的项目、固定用法等)和专用标准(软件、联机帮助、手册、录音规范)。这些是最基本的本地化翻译规范,有经验的译员早已烂熟于心,但翻译和审校过程中,这方面的问题却始终无法根除。

今天,小编给大家分享英-中本地化翻译的几种最常见的错误,希望大家在翻译过程中可以避免:

1. Tag 问题
在本地化翻译中,很多的源文件会带有格式。源文件转换为待翻译文件时,特殊格式是通过 tag 体现的。像本地化翻译中常见的UI界面翻译,很多菜单、选项和按钮名称都采用黑体或斜体等形式,在翻译过程中,如果没有特殊要求,表示这些特殊字体的标记的位置必须正确,不能随意放置,否则会对后面流程造成不利影响。

2. 空格问题
全角中文字与半角英文字之间应有一个半角空格宽度的空格。虽然翻译人员基本都知晓这个要求,但由于这种情况的出现频率比较高,因此始终会有漏网之鱼,这种情况需要多注意,细心一些。

3. 括号问题
本地化翻译规范要求:括号内的内容用中文表示时用全角括号,括号前后不加空格;括号内的内容为英文或符号时用半角括号,括号前后加半角空格。这个要求很细,本地化翻译过程中,一定要注意全角括号与半角括号的正确运用。

4. 数字、日期问题
数字本身和数字形式要与原文一致并符合惯例,或者按照客户要求的格式。翻译或审校完成后,必须采用工具检查,确保一致性。

5. 标点符号问题
翻译/审校过程中遇到最多的问题是句末缺少标点或增加了标点。这是人的行为习惯所致。我们写完一句话习惯性地在句尾加上标点,而有时原文没有标点;或者思考整句内容并翻译完成后,觉得大功告成,而忘记了句末的标点。

以上列举的问题不过是冰山一角。我们在翻译/审校过程中经常会遇到类似的问题,这些问题非常细小琐碎,看似不可能或不应该出现却又屡见不鲜。对于这类问题,人并不能完全避免,只能尽量减少出现,那么我们能怎么办呢?

首先,我们可以通过多道程序来把控质量。通过翻译自审、编辑、校对等多道程序来检查,减少出错的频率。

第二,除了人力,我们还可以借助工具来降低此类错误出现的频率。常用的工具比如:Xbench 工具,可以检查出数字、日期、标记、一致性、首字母缩写、漏译、URL、多空格等问题;SDL Trados Studio,使用其自带检查工具,不仅可以检查出上述问题,还可以检查出句末标点不一致等问题。

第三,还可以将易出错的内容做成记事本文件,检查时添加为关键术语文件,确保将重复问题扼杀在摇篮之中。

翻译就是要控制好无数个小的细节。在翻译过程中,每一位译员都需要认真仔细,随时自检,利用各种辅助工具,坚决避免关键信息错误和低错。这也是保证翻译质量中最基础的一环。

相关新闻