许多翻译行业的人士都曾提出过这样的疑惑:翻译风格指南重要吗?最近,因为有读者提出了关于翻译过程中首字母大写的问题,语言服务机构Slator专门做了一个调查,询问大家对于翻译风格指南的看法。
回答这个问题之前,先来看看为什么要制定翻译风格指南。这是为了避免我们每次面对文本翻译工作时,对于拼写和语法等基础内容没有一个明确的要求,从而需要事后确认的麻烦。
我们来看看下面这些词汇,“画外音”是voiceover还是voice-over?电子邮件是Email还是e-mail?网络是Web还是web?互联网是Internet 还是 internet?新冠病毒是Covid还是 COVID?类似这样的外来词汇的处理还有很多。除此之外,还有是否用斜体显示标题和出版物?以及语气、结构等问题。
可以说,风格指南是解决这类问题最好的办法。
欧洲药品管理局 (EMA) 也使用风格指南,并且将其描述为“关于产品信息中风格问题的 QRD 决定汇编”。在这本指南里,EMA 建议避免在产品信息附件中使用“drug”一词,因为“它会带来误解和误译的风险”。
此外,EMA 要求药品制造商以主动语态编写或翻译包装说明书,通过将完整术语翻译成普通文本,后面跟灰色阴影的缩写,来遵守标签规定等等。
从调查数据看,大多数业内人士都认可风格指南的价值,然而也有近10%的人表示不需要。42%的受访者认为风格指南是翻译项目必备,也有49%的受访者认为风格指南有用但不是必需品。
翻译风格指南这是一项持续性的工作,它将随着全球语言和技术行业常用的术语和行话而发展。翻译风格指南也是指导翻译工作的一个重要标准,而它的重要性,从调查结果来看就已经见仁见智了。
(来源:Slator,有删减编译)