1、那人道:“洒家是经略府提辖,姓鲁,讳个达字。敢问阿哥,你姓甚么?”
2、鲁提辖连忙还礼,说道:“闻名不如见面,见面胜似闻名。你要寻王教头,莫不是在东京恶了高太尉的王进?”
3、鲁达道:“问甚么?但有,只顾卖来,一发算钱还你。这厮只顾来聒噪。”
4、鲁达听了道:“呸!俺只道哪个郑大官人,却原来是杀猪的郑屠。这个腌臜泼才,投托着俺小种经略相公门下做个肉铺户,却原来这等欺负人!”
从鲁智深的经历可以看出,他的文化水平不高,长期在军队中历练。作者在描绘这个人物形象时,巧妙地使用了文白夹杂方式来体现这一特点。“闻名不如见面,见面胜似闻名”是书面语;“阿哥、兄弟”则江湖气十足;而“呸、杀猪的郑屠”又直抒胸臆。
通过这个小故事可以看出,作者在原文写作时,很多细节下足了功夫。只有看到这些细节,将这些细节全部理解到位,才能有传神的译文。
在我们的日常翻译工作中,更准确地探究原文的细节意义以及要表达的准确含义,积极主动地与文档写作部门密切沟通,或通过Query问询,寻找官方类似文档的标准译法,可以帮助我们更好地完成一篇文章的翻译,而不仅仅把文字的表层含义翻译出来(字对字翻译)。
“全面纳入法制轨道”可以译为“consistent with the role of law”,而不一定是“into thelegal system orbit”。“改善生态环境的质量”可以是“improve environment”,译出“quality”反而让译文更难理解。