中文
搜索

工具在翻译质量保证中能发挥怎样的价值?

发布时间: 2022年07月28日浏览量:
在翻译工作中,我们接到的翻译任务,往往翻译量大、交期紧、质量要求高。而像拼写错误、数字或关键术语不一致等低级错误,属于“零容忍”错误。因为,这类错误和译员的能力和水平没有直接关系,更多地是关乎译员的责任心和工作态度。一旦被认定为没有责任心,工作态度不端正的译员,等于是断送了再次合作的机会了。

那么,对于执行具体翻译任务的译员来说,如何才能做到将“低错清零”和“关键信息错误清零”呢?通过充分利用各种工具来识别和拦截这些错误,是一种行之有效的手段。今天小编简单介绍几种常见的工具,供大家参考。

一、拼写错误检查

提到拼写错误检查,Microsoft Office系列软件中内嵌的拼写检查模块是最常用、最有效的拼写检查工具之一。此外,各种翻译辅助工具,如Trados Studio、MemoQ等,都内嵌了拼写检查模块。充分利用这些工具,可以有效拦截单词拼写类错误。

在实际应用过程中,我们常碰到拼写检查功能失效的问题往往是由于设置不当造成的。例如,在Microsoft Word中,需要选择正确的语言,并且要勾选不检查拼写的选项。在各种翻译辅助工具中,需要在设置中正确加载或选择启用拼写检查模块,这样才能发挥工具的检查功能。

二、在单语译文中检查关键术语、敏感词或禁用词

如何在单语译文中验证关键术语是否与客户的术语表保持一致了呢?如何快速确认译文中是否包括一些政治敏感词或明确要求禁止使用的禁用词呢?通过一些工具,可以在某些格式的单语译文中进行此类验证检查。例如,使用微软开发的PoliCheck工具,可以通过导入预先设定的关键术语表(敏感词或禁用词表),对译文进行检查。

这些关键术语表(敏感词或禁用词表)一般是制表符分隔的文本文件(tab-delimited text file)格式。PoliCheck支持在DOC、PDF、HTML、CSS、XML等多种格式的文件中执行检查。

三、对双语对照文件进行质量验证

对于双语对照文件的验证,ApSIC Xbench是一款非常强大的工具。它支持拼写错误、漏译、译文不一致检查、利用术语库统一术语、也支持自定义检查列表和批量QA功能。

此外,在Trados Studio等多种翻译辅助工具中也内嵌了术语验证等辅助性QA功能。充分利用这些功能,可以有效拦截和规避一些低级错误。
与Xbench类似的工具还包括Verifika和QA Distiller。


四、其他内容检查工具

除上述工具外,还有一些综合性的内容检查工具,可以用于拼写、语法、风格检查。比较常见工具的包括Acrolinx(老版本的产品叫做Acrocheck)以及Grammarly。这些工具基于语言大数据技术,不仅提供基本的拼写和语法检查功能,还能根据设定的风格、基于语言大数据在用词和表达方面提出优化建议。

在翻译质量保证活动中,工具固然重要,但使用工具的人始终是最重要的因素。要充分发挥工具的效果,译员必须掌握工具的正确用法。更重要地是,在执行工具检查的过程中不懈怠、不马虎。工具检查环节对于翻译质量保证必不可少,在对照工具检查结果修改译文时,需要译员具备强大的责任心和严谨的态度,不放过任何一处疑似问题。

只有所有的环节执行到位,在交出一个项目时,我们才能对稿件质量多几分心安、少几分忐忑。只有在质量上“锱铢必较”,才能让客户获得满意的体验,让自己获得良好的口碑,让企业获得更好的发展。

相关新闻