From August 1–4, 2025, the 22nd China Digital Entertainment Expo & Conference (ChinaJoy) will be held at the Shanghai New International Expo Centre. Under the theme “Gather What You Love!”, Glodom will exhibit at Booth W4-A387, where we will present our integrated solutions in language services and AI applications designed to support scalable, efficient globalization.
Since the dawn of the AI era, the translation industry has entered a period of profound transformation. Seasoned linguists now face a fundamental shift—moving from meticulous, word‑by‑word craftsmanship to MTPE (Machine Translation Post‑Editing). Far from diminishing their worth, this evolution unlocks new horizons. As routine language conversion becomes automated, translators’ core mission is reborn: they rise from sculptors of prose to architects of cultural bridges.
In the wave of AI transforming global business, translation accuracy has become vital for multinational operations. Yet LLMs often produce embarrassing mistranslations of polysemous words, domain-specific terms, and culturally loaded expressions due to contextual misunderstandings. In May 2025, Harbin Institute of Technology researchers published a breakthrough paper in Frontiers of Natural Language Processing, proposing DFA technology to solve AI translation's "last-mile" challenge.
When Chinese gamers drove a single video to 11 million views on Bilibili, Stas Starykh, founder of Russian indie studio Brigada Games, began reassessing his business strategy. Quarantine Zone: The Last Check—initially promoted with just $700—had already garnered over 2,000 "Overwhelmingly Positive" reviews on Steam through its demo alone. Sustaining over a thousand daily concurrent players, it surpassed the lifetime peaks of most indie titles while propelling its wishlist toward the one-million
When Cyberpunk 2077’s Japanese voiceover made Tokyo players exclaim "That's legit!", and Genshin Impact’s mortise-and-tenon joints in Liyue Harbor ignited forensic analysis on Reddit, we witnessed more than linguistic success—we saw cultural resonance in action. Yet in high-context cultures like Japanese and Arabic, where 72% of meaning resides beyond words, traditional localization faces not just linguistic gaps but a crisis in decoding cultural DNA.