As new-energy vehicles move from hardware-defined to software-defined, the in-car display is no longer just an information screen. It has become a key touchpoint through which drivers understand vehicle status, interpret feature logic, and experience a brand’s identity. For Chinese automakers accelerating their overseas expansion, ensuring a consistent, natural, and locally intuitive user experience across languages has become a critical challenge in global markets.
This is not simply a matter of translating words. It also involves coordination between software architecture, interface design, and language diversity.
1. Placeholder Logic and Grammar Handling
In modern IVI systems, interface copy often relies on placeholders so that numbers, names, or status information can be inserted flexibly. Developers typically separate fixed text from variable content and combine them at runtime. This approach is usually efficient in Chinese, but in languages such as German and French, where word order differs significantly, additional handling is often needed to keep the result natural and fluent.
A more reliable approach is to use a template system that supports grammatical rules. This kind of mechanism helps handle common language changes such as variable insertion, plural forms, and gender, and it adapts more effectively to different linguistic conventions throughout the localization process than simple string concatenation at the code level.
For example, ICU MessageFormat can be used to handle common grammatical differences in multilingual scenarios, improving both consistency and maintainability in UI copy. By contrast, a simple “variable + fixed text + variable” concatenation model may be easy to implement, but it usually lacks flexibility when word order changes, when expressions need to remain complete, and when the system needs to be maintained over time.
In practice, it is better to use stable translation keys and placeholders in the source code, while leaving the actual wording to professional translators and the template engine. That way, even when different languages require a different information order, the adaptation can be handled by adjusting templates rather than changing code.
At Glodom, while supporting a German market expansion project for a high-tech automotive brand, the team encountered a typical IVI localization issue.
The system included a low-battery reminder. The Chinese source text was: “预计剩余电量 [电量数值]% 可行驶至 [充电站名称]” (Estimated remaining battery [battery value]% can drive to [charging station name]). The underlying code used a fairly direct concatenation approach, splitting the information into multiple parts before displaying it on the interface. Faced with the more complex word order and expression patterns of German, the team had to reassess both the copy structure and the rendering method.
To address this, the project team mainly considered two approaches:
Option A: Language-specific code
Write separate concatenation logic for German and manually adjust variable placement so the text better matches target-language habits. This can solve the immediate problem, but if future versions are updated frequently, the cost of manual maintenance rises quickly.
Option B: Grammar-aware localization processing
Introduce a localization engine with stronger language adaptation capabilities, so the translation and rendering flow can better reflect the structural characteristics of the target language. Compared with Option A, this requires higher upfront investment, but it is more suitable for long-term, multilingual iteration. It also helps reduce later adaptation costs and lowers display risks caused by differences in language structure.
In the end, the team chose the option that was better suited to long-term maintenance. By giving the localization process more control over word order, the product remained more stable in later iterations, and multilingual interface maintenance became more manageable.
2. Cross-Functional Collaboration and Workflow Optimization
IVI localization is rarely just a translation task. It is a collaborative process involving UI design, translation, development, and testing. If any link in the chain falls short, the final delivery can be affected.
For example, UI designers often reserve limited space in order to keep the interface clean and concise. But languages such as German and French often require more characters than Chinese, which can lead to line breaks, truncation, or overflow. At the same time, development teams usually focus on framework consistency and system efficiency, and they are not always set up to design separate logic for every language.
In this kind of environment, relying on Excel spreadsheets for translation coordination can make it difficult for translators to fully understand where the text appears and how it is used. As a result, it becomes harder to judge the right length, tone, and style of the translation with confidence.
To solve problems like these, Glodom uses professional tools such as translation management systems (TMS) in its localization workflow to build a clearer context-anchoring process. On one hand, by integrating UI screenshots and design references into translation tasks, translators can see more clearly where the text sits within the IVI interface. On the other hand, by setting automated QA rules such as placeholder consistency, tag matching, and character-length limits, the system can issue warnings as soon as a translation exceeds the available space.
This kind of workflow optimization improves collaboration efficiency, shortens review and iteration cycles, and helps translation quality stay better aligned with development speed.
3. Tools and Automation: Making Multilingual Adaptation More Stable
Human review alone is often not enough to resolve logic conflicts in IVI localization at the root. When new software modules are added, hundreds or even thousands of strings, placeholders, and interaction rules may need to be checked again. Long periods of intensive review can also lead to missed issues. A more mature approach is to build a sustainable localization support mechanism at the system level.
Technical teams can abstract language-specific rules into configurable logic based on the characteristics of different languages, making multilingual adaptation easier to support. These automation tools can assist with placeholder management and also provide suggestions for text-length control and copy optimization when interface space is limited.
In practical terms, this kind of engineering-driven language service can significantly reduce the pressure on front-end development and localization collaboration. Even as the system continues to evolve, a well-designed underlying framework can still maintain relative consistency across languages. That not only improves efficiency, but also gives automakers a more reliable foundation for ongoing iteration in global markets.
4. Conclusion
Localizing an IVI system for new-energy vehicles has never been just about language conversion. It is the result of software engineering, interface design, and cross-functional collaboration working together in practice.
With standardized internationalization processes, placeholder mechanisms that support grammar rules, and more intuitive context-visualization tools, companies can support multilingual interaction more efficiently and maintain product consistency across markets.
For Chinese automakers moving faster into global markets, true high-quality localization is not simply about translating Chinese into another language. It is about making the product express itself naturally and reliably in different cultural and linguistic environments.

