本文拟讨论一下一致性问题。一致性涉及生活和工作的方方面面,那么什么是一致性呢?我们先看看有关一致性的定义:一致性一般是指事务的基本特征或特性相同或相似。
一致性在哪些场景中出现?
翻译中涉及哪些一致性?
那么,在我们的翻译中又涉及哪些一致性?下面我从英中翻译的角度与大家讨论一下。当拿到一篇英文文件时,一般先预览一下这篇原文是什么内容,属于哪种类型的语言风格,比如创意类、市场类或说明文类,这样,翻译时就涉及到译文要用什么样的语言风格。翻译创意类文件时需要在理解英文原文的基础上进行创意性表述,不拘泥原文。一般要表述简洁、文字对仗、朗朗上口。翻译市场类文件时需要表达流畅、不拘泥于原文的字词形式,表达出原文的精髓。说明文类的文体严谨,往往需要忠实于原文翻译,一般不需要增译,涉及大量高频词和术语。从上文的分析来看,翻译时一般涉及到译文的文体一致和术语一致,当然还涉及语言风格的一致。
实际工作中的两面性
在我们实际的工作中,我们又会遇到两个层面的情况:一是客户要求不明确,二是客户要求明确。当客户要求不明确时,也就是说客户没有提供任何参考和术语表等具体要求。这时需要与原文语言风格保持一致,语言尽量流畅,保持文章中的术语一致,尤其在涉及大量术语时,最好做出术语表,通过相应的检查工具进行一致性检查。
当客户要求明确时,客户会提供术语表和语言风格要求以及相应的参考,这时不仅需要保持文章本身所需的一致,还需要与客户要求的术语和语言要求保持一致。还有一种情况是客户有潜在的需求,客户在翻译方面不够专业,不能具体地描述语言需求。这时就需要与客户沟通,看看客户能否提供术语表,或者在翻译中向客户就术语和表述不清晰的语句进行询问,使得最终呈现的译文达到客户比较满意的预期。
那么客户在译文上的预期又包含几个层面呢?下面我们就来讨论下。客户最基本的预期是没有低级错误,其次是表达流畅,用词准确,然而“表达流畅,用词准确”比较笼统,其实“表达流畅”说的是语言逻辑与表达的合理呈现。这里,就项目而言还是不够具体,最好客户能够提供参考文献。根据参考文献,我们一般可以更具体地感受到语感、语气和行文节奏,找到相应的术语、习惯表达用词,有时译文也会出现增减译的情况。这些都有助于我们最终呈现的译文与客户的预期保持一致。
举例
下面举一个实际工作中遇到的比较特殊的例子。有一次,接到一个PPT稿件。在询问这个项目情况后,我发现这是一家中国公司,它的文件大部分是中译英或其他语言的稿件,有少量英译中稿件。我收到的这个文件是他们国外分部提供的稿件,需要翻译成中文。于是,又进一步了解到,最近刚刚做了一批中译英稿件,也是PPT的,然后我就提出想看看这批中文PPT,初始想法是找一找表达上的语感,以便更贴合客户预期的中文语感和语气。于是,对中文和英文PPT进行比较发现,有些英文就是原中文翻译的译文。还有些是创意性表述。当时就想,要是光看这个英文PPT有很多表述是不可能完全一致地翻译成原中文那样的。所以,获得项目的全面信息是十分重要的,可以让译员对译文有个全面的把控,从而与客户质量预期达到一致。综上所述,翻译的一致性涉及不同的维度,有显性的,有隐性的。显性的具体需求一般比较好把握。越是笼统、潜在的需求越是需要通过与客户积极沟通或者细致入微地了解项目的细节才能洞察到客户的预期。一篇看似简单的译文不只是翻译技能,其实还涉及许多其他保证质量的考虑和技巧。