我们在游戏本地化过程中考虑
语言
未翻译、语法、拼写等错误、可读性、过度翻译、错译、大小写、标点符号、游戏术语、译文一致性、其他与语言相关缺陷
文化
政治敏感用词、地缘敏感用词、宗教敏感用词、人文风俗
布局
文本截断、文本显示不全、文本重叠、乱码字符、换行错误、文本字体、字号、颜色、文本对齐方式、RTL镜像错误、其他与布局相关缺陷
其他
目标市场游戏政策、角色设计、功能设计、美术设计、玩法设计
专业团队把控流程、技术、资源,保障语言高效率、高质量转换,契合目标市场文化习惯
测试团队试玩游戏,发现并修复界面中存在的语言、布局、文化等方面存在的缺陷,提供游戏优化建议
角色配音、CG 字幕制作、图片内容本地化等
市场宣传、游戏周边调研、App Store 游戏介绍、用户协议、其他商务相关资料等
游戏本地化要为目标市场玩家提供忠于原版的感受和体验。游戏本地化的翻译具有极强的互动性和行业特点,如果平时不玩游戏或是不深谙游戏的行业术语,最后翻译出来的作品势必会和游戏玩家的需求有不小差距。
· 经验丰富的译员,精通游戏专业术语,为目标市场玩家提供忠于原版的感受和体验。
· 专业的测试成员,沉浸式体验玩家的感受,打造出拥有用户极致体验的作品。
· 专注于游戏领域的团队,可提供集翻译、本地化和多媒体处理于一身的整合服务。