一、 否定语
英语与汉语在否定的表达形式上有很多差异,由此会产生翻译误区。翻译某些否定句型时要特别注意。最常见的误区涉及两种:
(一)部分否定
1、Not both of them are right.
误译:他们两个都不正确。
改译:并非他们两个都正确。
2、This software is not available in all countries.
误译:此软件在所有国家均不提供。
改译:此软件并非在所有国家/地区均有售。
分析:当 not 与含有表示全部肯定的不定代词或总括性副词(all、every-、both、wholly 等)连用时,不管位置如何,都表示部分否定。
(二)双重否定及否定短语搭配
1、One cannot be too careful when crossing the road.
误译:过马路时不能太过小心。
改译:过马路时怎么小心也不为过。
2、She is no more able to read English than I am.
误译:她比我更读不懂英文。
改译:她和我都读不懂英文。
分析:双重否定就是在同一句中出现两层否定含义。这种句子的主要作用是加强语气或委婉表述,有时句中否定词并不明显,而是借助一些句型来表现。翻译时需要结合上下文,正确理解原文含义。
二、 一词多义和固定短语搭配
英语词汇大多具有多种含义,而且还有很多固定搭配。翻译时需根据上下文判断。脱离语境、断章取义都是不可取的。
1、All members of the team were dead against the war.
误译:整队人都因反对战争死了。
改译:全队人都坚决反对这场战争。
2、For the balance of the section, we will discuss some specific examples.
误译:为了平衡这一节起见,我们将讨论一些具体的例子。
改译:在本节的其余部分,我们将讨论一些具体的示例。
3、It is a good operator that never makes mistakes.
误译:从不犯错的操作员才是优秀的操作员。
改译:再优秀的操作员也难免会出错。
三、 谚语
英语中有很多谚语和俚语,在翻译时不能直译,以免造成误解。
1、A cat may look at the king.
直译:猫也可以见国王。
意译:人人平等。小人物也应有权利。
2、Don't count your chickens before they're hatched.
直译:鸡蛋未孵出,先别数小鸡。
意译:不要过早乐观。
总之,翻译是一门博大精深的科学,翻译的艺术永无止境,翻译的技能层出不穷。我们在翻译时应尽一切努力确保再现原文含义,避免出现词不达意甚至曲解原文的情况。